这些英语单词和短句的起源你知道吗?

发表时间:2019-05-04 13:48



Forget-Me-Not

公众号1.jpg


Forget-me-not是一种生长在水边的名为“勿忘我”的蓝色小花。在英国、德国以及意大利等国家,许多文学作品都以forget-me-not来描述相思之情。人们认为只要将forget-me-not带在身上,恋人就会将自己铭记于心、永志不忘。而在这朵蓝色小花的背后,有一个流传于欧美民间的浪漫爱情故事。


“勿忘我”这一名称源于德文Vergissmeinnicht。相传有一位德国骑士和他的恋人漫步于多瑙河畔,途中看见了在河畔上绽放的蓝色小花。骑士不顾生命危险为恋人探身摘花,却不料失足掉入急流之中。自知无法获救的骑士在说完一句“勿忘我!”后,便把那朵蓝色小花扔向恋人,随即消失在河流之中。此后,骑士的恋人日夜将蓝色小花配戴在发间,以示对爱人的不忘与忠贞,而那朵蓝色小花也因此被称作“勿忘我”,其花语就是“永远的回忆”和“永恒的爱”。



Okay



公众号2.jpg


okay可能是除了“Yes”“No”以外在世界上流传范围最广的英语单词了。但它究竟从何而来呢?历来的语言学家们对此各执一词。有种说法是,okay是印第安人发明的。有一个印第安部落叫巧克陶(Chocktaw),部落里的人们居住在富饶的密西西比山谷中,以种植和捕鱼为生。每当有问题发生时,巧克陶族的领导人们就会和部落首领围坐一圈,共同商议。如果有人同意其他人的意见,就点头示意,然后说“Okeh”,表示“认可,赞同”。欧洲人初到美洲时,听到了大量的印第安语词汇,随后便将之发展成了英语词汇。现在美国的许多城市、河流、山脉的名称都源于印第安语。


另外还有一种颇具可信度的说法:okay这个词是在19世纪由一个政治团体发明的。有个名叫马丁·范·布伦(Martin VanBuren)的人准备参加总统竞选,他的拥护者们成立了一个俱乐部来为他宣传,俱乐部的名称就叫“Okay Club”,后来马丁·范·布伦成为了美国第八任总统。据说O和K两个字母取自于范·布伦的故乡——纽约州的Old Kinderhook,那是他出生的地方。无论哪种说法正确,有一点相信全世界都会同意——okay是词汇跨越不同语言的优秀典范。注意:okay通常用于口语,在书面语中,我们可以用agree、approve等词汇来代替,使之更为正式化。



Be Greek to Somebody


公众号3.jpg



众所周知,古希腊文化源远流长,其神话、史诗在世界文化瑰宝中一直享有盛誉。现代英语中也仍然保留着不少来自古希腊的词语。当然,除了希腊本地外,能够理解希腊语的也就只有极少数文化层次较高的人士。英语中有很多词组出自于莎士比亚的著作,而be Greek to somebody这个短语就是出自其名剧《尤利乌斯·凯撒》(Julius Caesar)。西塞罗想要告诉朋友凯撒就快要被杀了,可当时凯撒也在场。为了保密,西塞罗便用希腊语对他的朋友讲了这件事。参与这一谋杀计划的吉亚斯卡曾经听到过这一计划。后来,对这一计划表示关心但又不知具体内情的人就去向吉亚斯卡打听情况。吉亚斯卡巧妙地回答道:“For my own part, it was Greek to me.”,表示他完全不知道西塞罗说的是什么。现在,be Greek to somebody这一短语被人们用来表示“完全不懂,一窍不通”。例如:She tried to explain her theories, but it was all Greek to me.(她试图阐明她的理论,但我却对此一窍不通。)



Honeymoon



公众号4.jpg


大家一定都知道honeymoon吧,honey(蜂蜜)和 moon(月亮)结合在一起就是“蜜月”了。honeymoon 一般指的是新婚夫妇的最初一段时光(并非一定是结婚后的第一个月,虽然很多人都这样认为)。有一种说法认为honeymoon 一词来源于巴比伦的民俗传统。这个古老的国家一直保留着这样一个传统——在女儿出嫁的第一个月里,女孩的父亲每天都会让女婿喝蜂蜜酒,以此希望后辈们的婚姻永远幸福甜蜜。


然而,从词源学的观点来看,这种说法是错误的。honeymoon 最早出现于16世纪,且honey 同样用以喻指新婚的甜蜜,但moon 并不是指阴历月份,它是一种苦涩的暗示,旨在告诫人们婚姻固然是幸福甜美的,但这种甜蜜就像月亮的盈亏,只是暂时的。婚姻更多地意味着双方要一起肩负生活的重担,一起承受人生的酸甜苦辣,一起经受生活的风风雨雨。



Rain cats and dogs


公众号5.jpg



大家都知道rain cats and dogs 的意思是“下着倾盆大雨”,但是你们知道为什么英语中要用“cats and dogs”来形容雨下得大吗?rain cats and dogs最早是出现在1652年的剧本《都市智慧》中的“It shall rain dogs and polecats.”。polecat 就是我们所知道的臭鼬,但这个词后来在小说家乔纳森·斯威夫特的笔下就变成了cats。1738年,斯威夫特在《礼仪对话》一书中所使用的短语就是如今我们所熟悉的这种形式:“I know Sir John will go, though he was sure it would cats and dogs.”。



Teach a Fish How to Swim


公众号6.jpg



你是否担心过鱼儿会因为不会游泳而淹死?如果谁有这样的担忧,那么他也就和那个被嘲笑了几百年的担心天会塌下来的杞国人差不多了。


作为一种本能,鱼儿天生就会游泳,而且完全适应水底的生活。如果有人想教鱼儿如何游泳,那岂不是在鲁班门前卖弄使斧头的功夫、在孔老夫子面前卖弄写文章的本领吗?因此,teach a fish how to swim 的含义就是“班门弄斧”。



Gold-collar Worker


公众号7.jpg



在西方国家,人们曾用不同颜色的领子来区分不同的工作性质。比如,从事体力工作的职员(manual staff)会穿蓝领子的衬衫,而从事文职工作的职员(clerical staff)则会穿白领子的衬衫。这些人后来渐渐被称为“蓝领”(blue collar)和“白领”(white collar)。“粉领”(pink collar)最早出现在 Louise Kapp Howe于1997年所写的一本书里,指的是和蓝领体力工人相当的女性工人。她们主要在电子产品的流水线上工作,或者从事信息输入方面的工作。随着信息和高科技产业的兴起,越来越多的“金领”出现,gold collar体现出了他们在公司的地位。他们一般都有一技之长,对公司各方面的工作都十分了解,而且对于公司的利润大小和收益有着直接的重要影响。他们的工作环境优雅、职业体面,有着比白领更丰厚的收入和更稳固的经济地位。



Mickey Mouse

公众号8.jpg


Mickey Mouse作为“米老鼠”的意思是为大家所熟知的,但Mickey Mouse绝不仅仅是“米老鼠”的意思。人们在日常生活中会用mickey mouse来指“胆小怕事的、愚蠢的人”。在澳大利亚,mickey mouse用来指那些便宜或者不可信的产品。而在美式和英式英语中,mickey mouse通常是形容词,用来形容乏味或者琐碎的活动。此外,学生们也会用这个词来形容那些完成起来感觉易如反掌的课程或者作业哦。




There’s No Such Thing as a Free Lunch.

公众号9.jpg




我们常常会听到这样的一句话:There’s no such thing as a free lunch.(天底下没有免费的午餐),大家知道这句话的由来吗?


在19世纪的美国,有些酒吧会给顾客提供“免费的午餐”。所谓的午餐,实际上就是和啤酒一起送出的脆饼;而所谓的免费,当然不是真的,不买酒喝的话就没有饼吃。所以当时有人说:“There’s no such thing as a free lunch.”。20世纪70年代,经济学家米尔顿·弗里德曼写了一本书,并用这句话作为该书的书名。他在别的著作、演讲里也同样多次引用了这句话。于是,这句话再次流行起来。


有时,当我们不相信自己会得到一些优惠时,就可以用上这句“弗里德曼名言”。例如:I don’t believe he will give us the money without any reward. There’s no such thing as a free lunch.(我不相信他会送钱给我们却不求任何回报,世上没有免费的午餐。)



S.O.S


公众号10.jpg



提到S.O.S,大家应该马上就会想到求救信号。很多人都以为S.O.S是由一些单词的首字母缩写组成,如Save Our Soul(拯救我们的灵魂)、Save Our Ship(拯救我们的船只)、Stop Other Signals(停止发送其他信号)、Sure Of Sinking(船就要沉了)等等。但真的是这样吗?实际上,S.O.S是国际摩尔斯电码救难信号,并非任何单词的缩写。鉴于当时海难事件频繁发生,且往往是由于不能及时发出求救信号而造成人员伤亡和财产损失,国际无线电报公约组织于1908年正式将S.O.S确定为国际通用的海难求救信号。这三个字母的组合没有任何实际的意义,只因为它的电码在电报中是发报方最容易发出、接报方最容易辨识的电码。



会员登录
登录
其他帐号登录:
留言
回到顶部